LB

Documentation

Letter Builder

Browse documentation pages
Theme aware
Lang Configuration

Languages & Localization

Language records, multilingual templates, user translations, and localization strategy.

Readable guides Practical edge cases Feature-by-feature navigation

What localization means in this product

Localization in Letter Builder is more than translating paragraph text. It includes template content, user-specific values, print selection, and in some cases company-facing terminology used in generated output.

Language support in the codebase

  • The app seeds a large set of languages, including English and many global and regional options.
  • Templates can be authored in multiple languages.
  • Users can have language-specific translation records.
  • Employees can print approved letters in one of the template's supported languages.

Why user translations exist separately from template translations

Template translation answers: “How should the letter text read in this language?” User translation answers: “How should this employee's personal or job-related data appear in this language?” Those are related questions, but not the same question.

Localization strategy that works well

  • Author template wording carefully per language rather than using literal translation patterns everywhere.
  • Keep placeholder keys identical across language versions.
  • Add user translations for fields that need localized presentation, especially names, job titles, departments, and employment labels.
  • Test print output in every language you plan to support operationally, not just in the editor.

Why duplicate user translation languages are blocked

A user can only have one translation record per language. This removes ambiguity and makes localization predictable. If a user had two Amharic translations, the system would need arbitrary rules for which one wins.

Localization edge cases

  • Template text translated but user data not translated: output may look partially localized.
  • Language exists globally but not on a template: that language cannot be printed for that letter type.
  • Regional naming differences: two valid translations may both be correct, but your organization still needs one consistent standard.
  • Older records without translations: some historic letters may still rely on base user values.

Localization quality checklist

  • The template wording reads naturally in the target language.
  • The placeholder names are unchanged across languages.
  • The user translation exists for important employee-facing terms.
  • The chosen print language has been tested in a final output view.